Русские в Доминикане

Июль 8, 2018

Не учите языки по табличкам.

Был давеча в аэропорту Ла Романа.
Появилось множество разных табличек и постеров, объясняющих туристам, что можно провозить, а чего нельзя, что подлежит досмотру, а что можно провезти без проверки. Дать больше информации пассажирам — задумка хорошая, но вот реализация, как всегда, хромает. Я привык к ошибкам в самодельных доминиканских табличках, но ведь это международный аэропорт! Здесь такие казусы кажутся достаточно странными…
Хорошо, когда иностранец поймёт, что его язык перепутали, но вот если кто решит таким образом запомнить пару тройку слов на незнакомом ему языке?

(Для тех, кто не владеет немецким и испанским: zapatos — это schuhe (обувь), correa — это gurtel (ремень), reloj — это uhren (часы).
И вот, представьте, человек запомнит это и будет с уверенностью утверждать, что часы — это обувь, обувь — это ремень, а ремень — это часы!
Увидел другую табличку, более яркую (видать, поновее).
error1
Часы уже подписаны правильно, но обувь осталась ремнём, а ремень обувью…

Кстати, здесь можно посмотреть про ЭКСКУРСИИ В ДОМИНИКАНЕ.

Реклама

Ноябрь 18, 2016

Трудности перевода (машинного).

Съездил с туристами на экскурсию в Санто Доминго. Помимо русских, была немецкоговорящая пара и один итальянец. Зашли на фабрику ларимара. Я строчу, как пулемёт, пару фраз на русском, пару на немецком, с итальянцем общаюсь на испанском с вкраплениями итальянских слов и жестов. В голове, понятное дело, каша из языков, поэтому не сразу могу понять, на каком языке и что обозначает надпись на коробке возле кассы:
propina1
В результате, после небольшого замешательства, мозг решил, что это русское слово НАКОНЕЧНИК, написанное с поправкой на незнание правильного написания доминиканцами наших букв Ч и И.
Подхожу к кассирше, здороваюсь.
— А что, спрашиваю, фабрика ваша, помимо ларимара и янтаря, ещё и наконечниками торгует?
Вижу, не понимает, потому что слово «наконечник» я произнёс по-русски, так, как у них на коробке и написано.
— Ну вот, говорю, коробка тут у вас — для чего она?
— А, заулыбалась доминиканка, сейчас очень много русскоязычных туристов появилось, так мы решили поставить коробочку с надписью, чтобы туристы не забывали туда денежку положить.
Теперь настала моя очередь недоумевать.
— Наконечник, например, для карандаша, говорю я, по-испански будет punta, наконечник стрелы — lucio. И с какого перепуга вы решили, что эти слова сподвигнут русского туриста положить вам в коробку денежку?
Она со снисхождением посмотрела на меня.
— Вот ты, вроде бы, переводчик, говорит, а не знаешь, как на русском будет propina?
— Знаю, говорю, это будет ЧАЕВЫЕ!
— А вот и нет, мы в Google переводили и он нам сказал, что НАКОНЕЧНИК!
Прошу её довериться мне, а не Гуглю. Печатными буквами на листочке пишу слово ЧАЕВЫЕ и говорю, чтобы написали именно так. Кассирша недоверчиво переспрашивает, не ошибаюсь ли я или, чего доброго, не решил ли я посмеяться над ними, предлагая написать нехорошее слово. Заверяю её, что я не ошибаюсь и не шучу, и в качестве подкрепления призываю русских подтвердить, что я прав. Обещает написать правильно, я говорю, что в следующее посещение фабрики проверю!
Вернулся домой, полез в интернет. Вспомнились слова Козьмы Пруткова: «Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим», потому что Google действительно выдал:

propina_1

UPD от 18.11.16
Сегодня снова был в столице.
Надпись исправили.
Девчонка фотографироваться застыдилась, попыталась спрятаться за монитором; но спасибо сказала!
prop

Блог на WordPress.com.