Мой испанский язык.


Почти 15 лет назад, когда мы прилетели в Доминиканскую республику, нам пришлось заняться изучением испанского языка. Супруге немного повезло, потому что устроилась в международную школу, где, волей-неволей, пришлось с первых дней привыкать к новому языку. Со мной было посложнее, основное общение сводилось к разговорам в магазинах или на улицах.
Доминиканский диалект  испанского — это нечто, поэтому старались с женой учить всё-таки классический испанский. Поэтому старались больше читать, слушать радио и государственное телевидение.
Нет, конечно, владеем и «уличным доминиканским», где в речи не используется почти половина букв,  и с простым людом можем пообщаться на понятном им языке. Но, будучи людьми интеллигентными, стараемся в повседневной жизни использовать правильный литературный испанский. Да и мне приходится работать с испаноязычными туристами и было бы не комильфо обращаться с ними подобным образом: » эй, брат, как сам? смотри лево — это штука Колумба, потом будем пещеру видеть, классная, всё супер, понеслась!»
Тут на очередной экскурсии на остров Саона случилось так, что за обеденным столом собрались только испаноязычные туристы из разных стран. Были испанцы, мексиканцы, венесуэльцы, колумбийцы, перуанцы, уругвайцы, чилийцы. Вот тут я понял, насколько широк диапазон испанского языка…
Я прекрасно понимал колумбийцев и венесуэльцев. Чуть странноватым показалось чилийское произношение. Уругвайцев с перуанцами понимал с трудом. Начали шутить на тему языка. Даже испанка сказала, что далеко не всегда понимает то, что говорил перуанец! А колумбиец похихикал над произношением настоящей испанки. Было весело. Пришли к выводу, что в Колумбии (из всей Латинской Америки) наиболее чистый испанский (хотя, может, это колумбиец старался не использовать диалект?).
А в конце все пришли к выводу (скорее всего мне просто польстили!), что самый лучший испанский — у меня!
Конечно, все слышали мой неистребимый славянский акцент, но сказали, что я, по-крайней мере, говоря на испанском, не привношу в него никаких особых национальных словечек, которые присутствуют в разных испаноязычных странах, поэтому моя речь самая чистая. Мне было приятно, но обольщаться этим я не стал…
Вполне достаточно того, что тебя понимают, да и ты можешь понимать…

На всякий случай, вдруг у кого и возникнет желание поддержать нас через Яндекс.Деньги — то вот наш номер:  410012254480750

И, как всегда, если вы отдыхаете в Хуан Долио, то воспользуйтесь предложением:

МОИ УСЛУГИ.

НАШИ ЭКСКУРСИИ.

 

Реклама

Не учите языки по табличкам.

Был давеча в аэропорту Ла Романа.
Появилось множество разных табличек и постеров, объясняющих туристам, что можно провозить, а чего нельзя, что подлежит досмотру, а что можно провезти без проверки. Дать больше информации пассажирам — задумка хорошая, но вот реализация, как всегда, хромает. Я привык к ошибкам в самодельных доминиканских табличках, но ведь это международный аэропорт! Здесь такие казусы кажутся достаточно странными…
Хорошо, когда иностранец поймёт, что его язык перепутали, но вот если кто решит таким образом запомнить пару тройку слов на незнакомом ему языке?

(Для тех, кто не владеет немецким и испанским: zapatos — это schuhe (обувь), correa — это gurtel (ремень), reloj — это uhren (часы).
И вот, представьте, человек запомнит это и будет с уверенностью утверждать, что часы — это обувь, обувь — это ремень, а ремень — это часы!
Увидел другую табличку, более яркую (видать, поновее).
error1
Часы уже подписаны правильно, но обувь осталась ремнём, а ремень обувью…

Кстати, здесь можно посмотреть про ЭКСКУРСИИ В ДОМИНИКАНЕ.

Трудности перевода (машинного).

Съездил с туристами на экскурсию в Санто Доминго. Помимо русских, была немецкоговорящая пара и один итальянец. Зашли на фабрику ларимара. Я строчу, как пулемёт, пару фраз на русском, пару на немецком, с итальянцем общаюсь на испанском с вкраплениями итальянских слов и жестов. В голове, понятное дело, каша из языков, поэтому не сразу могу понять, на каком языке и что обозначает надпись на коробке возле кассы:
propina1
В результате, после небольшого замешательства, мозг решил, что это русское слово НАКОНЕЧНИК, написанное с поправкой на незнание правильного написания доминиканцами наших букв Ч и И.
Подхожу к кассирше, здороваюсь.
— А что, спрашиваю, фабрика ваша, помимо ларимара и янтаря, ещё и наконечниками торгует?
Вижу, не понимает, потому что слово «наконечник» я произнёс по-русски, так, как у них на коробке и написано.
— Ну вот, говорю, коробка тут у вас — для чего она?
— А, заулыбалась доминиканка, сейчас очень много русскоязычных туристов появилось, так мы решили поставить коробочку с надписью, чтобы туристы не забывали туда денежку положить.
Теперь настала моя очередь недоумевать.
— Наконечник, например, для карандаша, говорю я, по-испански будет punta, наконечник стрелы — lucio. И с какого перепуга вы решили, что эти слова сподвигнут русского туриста положить вам в коробку денежку?
Она со снисхождением посмотрела на меня.
— Вот ты, вроде бы, переводчик, говорит, а не знаешь, как на русском будет propina?
— Знаю, говорю, это будет ЧАЕВЫЕ!
— А вот и нет, мы в Google переводили и он нам сказал, что НАКОНЕЧНИК!
Прошу её довериться мне, а не Гуглю. Печатными буквами на листочке пишу слово ЧАЕВЫЕ и говорю, чтобы написали именно так. Кассирша недоверчиво переспрашивает, не ошибаюсь ли я или, чего доброго, не решил ли я посмеяться над ними, предлагая написать нехорошее слово. Заверяю её, что я не ошибаюсь и не шучу, и в качестве подкрепления призываю русских подтвердить, что я прав. Обещает написать правильно, я говорю, что в следующее посещение фабрики проверю!
Вернулся домой, полез в интернет. Вспомнились слова Козьмы Пруткова: «Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим», потому что Google действительно выдал:

propina_1

UPD от 18.11.16
Сегодня снова был в столице.
Надпись исправили.
Девчонка фотографироваться застыдилась, попыталась спрятаться за монитором; но спасибо сказала!
prop